viernes, 27 de noviembre de 2009

Poesía viva

Acabo de llegar de la Universidad, y, ciertamente, he de decir que he quedado muy sorprendido gratamente de lo que he vivido esta tarde en el Aula Miguel de Unamuno. Enmarcado dentro del seminario "Suiza, 4 lenguas, 4 culturas III", he podido disfrutar de dos escritores suizos, uno ayer, Sylviane Roche, escritora en lengua francesa, y otro hoy, Christian Uetz, escritor en lengua alemana. Desgraciadamente me he perdido los otros dos escritores, uno en lengua italiana -Tommaso Soldini- y otro en lengua retorromance -Arno Camenisch-. Y es, precisamente, del que más me afecta directamente de quien quiero hablaros.

Nacido en Egnach, Christian Uetz es un poeta suizo experimental que representa su poesía, que no la lee, sino que la tiene tan dentro de sí que la grita, que la reinterpreta, que la conjuga y que la hace llegar al público de una manera sorprendente. Eso es poesía experimental. Este suizo, con el que hemos pasado un rato muy agradable, ha dejado ver una forma diferente de poesía. Para entender su poesía hay que saber que estudió Filosofía, Literatura Comparada y Griego Antiguo.

Junto a él ha estado su traductora, la que ha traducido su última obra al español y con quien trabajó durante bastantente tiempo doce horas diarias, discutiendo por cada palabra, por cada juego morfológico o sintáctico, y quien consiguió, no son esfuerzo, mostrarnos la poesía de Christian Uetz, de la mejor manera posible en castellano: la poetisa Clara Janés.

El poema que dejo a continuación es el mismo en sus versiones en castellano y en alemán.

Y POR TI el dolor se estrella en almapiedra,
para que el final sea infinito.
Tú muda muerteluz
tú temblorosa nada,
¿qué estorbo será aún para nosotros?
Dardo de luz que por los poros todos fluye,
para empañar el ahogarse.
Y ansiainstante se hará más verdadero el sueño que el espacio,
la exaltación más fuerte que la vida,
la intemporalidad más profunda que el tiempo,

y más pura que el mundo la herida.

Christian Uetz, de Constelación en fuga; traducción de Clara Janés


Und von dir der Schmerz sternt steinseelig,
damit der Schluss unendlich wird.
Du stummes Sterbelicht,
du zitterndes Nichts,
was will uns noch hinderlich werden?
Schusslicht flußt durch alle Poren,
damit das Ertrinken verschwimmen wird.
Und irrgernwann wird der Traum wahrer als der Raum,
das Erregen stärker als das Leben,
die Zeitlosigkeit tiefer als die Zeit,

und die Wunde barer als die Welt.
 
Christian Uetz, von Das Sternbild versingt.

5 comentarios:

  1. Gracias, Manuel, por dejarnos algo a los que no hemos ido al seminario. Así da gusto. Me están gustando tus entradas. Enhorabuena. A ver si nos vemos de nuevo.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. De nada, lo hago encantado.

    Sí, que no sé dónde te metes.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Jeje. Son los dichosos trabajos. Espero quitarmelos de encima esta semana.

    ResponderEliminar
  4. Me encanta que te gusten tantos las letras como a mí!sabes que me encanta^^
    En unos días estaré ya en casa esperando a que me cuentes tus primeras impresiones de la universidad!ya quedaremos,no?
    Un beso!

    ResponderEliminar
  5. Pues a ver si cuando te los quites de encima quedamos para tomar algo, ¿no?

    ResponderEliminar