
Junto a él ha estado su traductora, la que ha traducido su última obra al español y con quien trabajó durante bastantente tiempo doce horas diarias, discutiendo por cada palabra, por cada juego morfológico o sintáctico, y quien consiguió, no son esfuerzo, mostrarnos la poesía de Christian Uetz, de la mejor manera posible en castellano: la poetisa Clara Janés.
El poema que dejo a continuación es el mismo en sus versiones en castellano y en alemán.
Y POR TI el dolor se estrella en almapiedra,
para que el final sea infinito.
Tú muda muerteluz
tú temblorosa nada,
¿qué estorbo será aún para nosotros?
Dardo de luz que por los poros todos fluye,
para empañar el ahogarse.
Y ansiainstante se hará más verdadero el sueño que el espacio,
la exaltación más fuerte que la vida,
la intemporalidad más profunda que el tiempo,
y más pura que el mundo la herida.
Christian Uetz, de Constelación en fuga; traducción de Clara Janés
Und von dir der Schmerz sternt steinseelig,
damit der Schluss unendlich wird.
Du stummes Sterbelicht,
du zitterndes Nichts,
was will uns noch hinderlich werden?
Schusslicht flußt durch alle Poren,
damit das Ertrinken verschwimmen wird.
Und irrgernwann wird der Traum wahrer als der Raum,
das Erregen stärker als das Leben,
die Zeitlosigkeit tiefer als die Zeit,
und die Wunde barer als die Welt.
Christian Uetz, von Das Sternbild versingt.
Gracias, Manuel, por dejarnos algo a los que no hemos ido al seminario. Así da gusto. Me están gustando tus entradas. Enhorabuena. A ver si nos vemos de nuevo.
ResponderEliminarUn abrazo.
De nada, lo hago encantado.
ResponderEliminarSí, que no sé dónde te metes.
Un abrazo.
Jeje. Son los dichosos trabajos. Espero quitarmelos de encima esta semana.
ResponderEliminarMe encanta que te gusten tantos las letras como a mí!sabes que me encanta^^
ResponderEliminarEn unos días estaré ya en casa esperando a que me cuentes tus primeras impresiones de la universidad!ya quedaremos,no?
Un beso!
Pues a ver si cuando te los quites de encima quedamos para tomar algo, ¿no?
ResponderEliminar