sábado, 4 de abril de 2020

Coronavirus IX: lechuza nocturna y otras bondades del alemán

Escribo casi siempre por las noches porque soy trasnochador, Nachteule, que se dice en alemán: de Nacht, noche, y Eule, lechuza, o sea, lechuza de noche. No sé si hay algún otro tipo de lechuza, de hecho, porque el animal es simplemente Eule, pero así es.  El diccionario recoge la palabra como "irónica" (ironisch), "graciosa" (scherzhaft) y "coloquial" (umgangsprachlich), y se emplea, según parece, sólo para la gente que trabaja hasta avanzada la noche. 

Eule también es, según el diccionario, y sólo en Norddeutsch, es decir, en "alemán del norte", un cepillo de cerdas suaves. La etimología apunta a que, especialmente en la zona noroccidental de Alemania, se refiere a un cepillo de esas características porque, se supone, es de aspecto similar a una lechuza. De ahí deriva también el verbo ulen en bajoalemán, que significa limpiar. Eventualmente (si exisitera, vaya), habría sido eulen en alemán (altoalemán, si llamamos a las cosas por su nombre más preciso). 

Aquí podríamos hablar de las diferencias entre el Norddeutsch (alemán del norte o, nombre que no sé si existe, noralemán) y el Niederdeutsch (bajoalemán). Básicamente, lo primero es lo típico del norte de Alemania y lo segundo se refiere a una serie de dialectos o lenguas o, en alemán Mundarten, o sea, "formas de hablar". La discusión sobre si el bajoalemán es o no es una lengua es amplia. Mi resumen es que sí lo es porque carece de una mutación consonántica básica para la formación del alemán, pero como yo no soy especialista en lingüística ni en historia de la lengua (ni en nada, de hecho), no voy a entrar en más detalles innecesarios a esta hora de la noche. Digamos, resumidamente, que el bajoalemán se parece más al neerlandés de lo que se parece al (alto)alemán. 

De cualquier modo, composiciones con Eule hay unas cuantas intrigantes, como por ejemplo Eulenspiegel, que se traduce como payaso o bufón y que literalmente vendría a ser un "espejo de lechuza". A saber por qué. De cualquier modo, a mí la que más me gusta es Eulenflucht, es decir, la "huida de las lechuzas" y que, por supuesto, también es sólo del norte. El diccionario dice que signfica Abenddämmerung (de Abend, tarde o noche, según la hora, y Dämmerung, que puede signficar cualquier cambio en la luz del día, tanto por la mañana como por la noche), o sea, "anochecer". 

Me gusta esa idea de la huida de las lechuzas. La relaciono con la primera palabra, con esas lechuzas nocturnas que se ocupan de buscar comida y sustento. Por las mañanas son muchos los que salen al trabajo, pero unos cuantos menos somos los que huimos como lechuzas a la noche para empezar a leer y escribir y crear o hacer lo que sea que hagamos. 

Así que tal vez sí que sea lechuza nocturna y huya a la noche solitario y oculto. O tal vez sea más bien que me arrastro cual cepillo tratando de limpiar los desastres del día. Preferiría lo primero, claro, pero todo está siempre por ver. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario